China’s Outbound Academic Translation and Publication

A Sociological Translation Study

von Wei Wang, Yuping Chen

Reihe: New Frontiers in Translation Studies

Gebundenes Buch

117,69 

Erscheint am 19.04.2026

Dieses Produkt ist nicht verfügbar.

Kein Problem! Hinterlasse deine E-Mail-Adresse und wir benachrichtigen dich, sobald das Produkt verfügbar ist.

Kostenloser Versand innerhalb Deutschlands schon ab 25 Euro!

Sichere Bezahlmöglichkeiten

Artikelnummer: 9789819577538 Kategorie: Verlag/Marke:
Beschreibung

China's Outbound Academic Translation and Publication

A Sociological Translation Study

von Wei Wang

This monograph provides a rare sociological analysis of China’s efforts to globalise its academic knowledge through translation and international publication. Centring on the Chinese Outbound Academic Translation Initiative (COATI), a major State-funded programme administered by the National Office for Philosophy and Social Sciences, it examines how academic knowledge is translated, negotiated, and institutionally positioned within global knowledge economies. A distinctive contribution of the book lies in its use of first-hand auto-ethnographic data drawn from the authors’ direct involvement in COATI-funded projects, offering unique insider perspectives on institutional processes, professional negotiations, and translation decision-making. These insights are complemented by interviews with authors, translators, editors, and publishers, alongside analysis of policy documents, translation drafts, and detailed case studies of selected volumes. Theoretically, the book reconceptualises translation as a socially embedded practice shaped by networks of human and nonhuman actors, policy agendas, institutional structure, and agency. This volume will appeal to scholars and postgraduate students in Translation Studies, Chinese Studies, sociolinguistics, and global knowledge studies concerned with contemporary knowledge circulation.

This monograph provides a rare sociological analysis of China’s efforts to globalise its academic knowledge through translation and international publication. Centring on the Chinese Outbound Academic Translation Initiative (COATI), a major State-funded programme administered by the National Office for Philosophy and Social Sciences, it examines how academic knowledge is translated, negotiated, and institutionally positioned within global knowledge economies. A distinctive contribution of the book lies in its use of first-hand auto-ethnographic data drawn from the authors’ direct involvement in COATI-funded projects, offering unique insider perspectives on institutional processes, professional negotiations, and translation decision-making. These insights are complemented by interviews with authors, translators, editors, and publishers, alongside analysis of policy documents, translation drafts, and detailed case studies of selected volumes. Theoretically, the book reconceptualises translation as a socially embedded practice shaped by networks of human and nonhuman actors, policy agendas, institutional structure, and agency. This volume will appeal to scholars and postgraduate students in Translation Studies, Chinese Studies, sociolinguistics, and global knowledge studies concerned with contemporary knowledge circulation.

Highlights

  • Integrates core sociological frameworks to explain China’s state-led outbound academic translation. Conceptualises translation as a negotiated process among state agendas, institutions, professionals & global publishers. Provides an insider account of human and non-human networks that shape Chinese scholarship for international audiences

Über den Autor

Wei Wang is Chair of Chinese Studies and an Associate Professor of Translation Studies at the University of Sydney. His research fields involve sociolinguistics, translation studies, applied linguistics and language education. His scholarship is distinguished by an interdisciplinary approach that foregrounds the interconnections between language, identity, agency, and power. He is the author of Ethnic Identities of Kam People in Contemporary China: Government versus Local Perspectives (Routledge, 2021) and the editor of Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres (Benjamins, 2020). His work has been published widely in leading international journals, including Discourse Studies, Applied Linguistics Review, Journal of Multicultural Discourses, Linguistic Landscape, Perspectives, and Australian Review of Applied Linguistics.

Yuping Chen is a Professor of Translation Studies at China Agricultural University, and her PhD is from the University of Sydney. Her research interests include Translation Studies and Discourse Analysis. She is the author of Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study (Springer, 2019). Her publications have appeared in Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, The Journal of Specialised Translation, Chinese Translators Journal.

Zusätzliche Informationen
Größe 23,5 × 15,5 cm
ISBN

978-9-819-57753-8

Verlag

Reihe

Erscheinungsdatum

19.04.2026

Anzahl Seiten

151 Seiten

Abbildungen

XVII, 151 p. 9 illus.

Autor

,

Sprache

Englisch

Zielgruppe

Fach- und Sachbuch

Lieferbarkeit

Noch nicht erschienen. Erscheint laut Verlag/Lieferant

Datenbasis

20260304_Onix30_Upd_05

Produktsicherheit

Produktsicherheit

Herstellerinformationen

Springer Nature Customer Service Center GmbH
E-Mail: ProductSafety@springernature.com

Rezensionen (0)

Rezensionen

Es gibt noch keine Rezensionen.

Schreibe die erste Rezension für „China’s Outbound Academic Translation and Publication“

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert